Inglise keele kasutamine Eesti majandusaasta aruannetes: praktiline või mõttetu?

Tänapäeva rahvusvahelises ärikeskkonnas on inglise keel sageli suhtluskeel — eriti finantsides ja aruandluses. Mis aga juhtub siis, kui ametlikud dokumendid, näiteks majandusaasta aruanded, koostatakse riigis, kus inglise keelel puudub õiguslik staatus?

See küsimus on eriti oluline ettevõtetele, mis tegutsevad riikides, mis meelitavad välisinvesteeringuid, kuid säilitavad kohaliku õigussüsteemi ja dokumendikeele nõuded.

Kas ettevõtted peaksid kulutama aega ja ressursse majandusaasta aruande ingliskeelse versiooni koostamisele? Kas see on praktiline või mõttetu?

Näide: Eesti äriregister

Majandusaasta aruande esitamisel Eesti äriregistri kaudu näevad ettevõtted sageli valikut koostada aruanne ka inglise keeles. Esmapilgul tundub see mugav: lisada ingliskeelne versioon partnerite ja investorite jaoks.

Praktikas toimub aga järgmine:

  • süsteem võimaldab vormid täita eesti ja inglise keeles;
  • ametlikult esitatakse ja allkirjastatakse ainult eestikeelne versioon;
  • ingliskeelne versioon sisaldab märget, et see on ainult informatiivne.

Aruande ingliskeelset versiooni süsteemis ei allkirjastata ja seda ei esitata registrile ametliku dokumendina.

See tähendab, et ingliskeelsel versioonil puudub õiguslik jõud. See võib olla kasulik teabepõhise tõlkena, kuid ei asenda ametlikku aruannet. Kohustusliku aruande kohta lugege lähemalt meie lehelt OÜ majandusaasta aruanne Eestis.

Nutikam lähenemisviis: topelttöö vältimine

Selle asemel, et täita aruanne kaks korda — eesti ja inglise keeles — on tõhusam tegutseda nii:

  • esmalt koostada ametlik eestikeelne PDF ja see allkirjastada;
  • seejärel vajaduse korral tõlkida lõplik allkirjastatud aruanne inglise keelde professionaalse tõlkija või usaldusväärse tõlketööriista abil;
  • kui dokumenti on vaja ametlikuks esitamiseks välismaal, tellida kinnitatud tõlge, notariaalne kinnitus või apostill.

Millal on ingliskeelne versioon tõesti vajalik?

Ingliskeelne versioon on tõesti vajalik, kui aruanne saadetakse:

  • välisinvestorile, pangale või riskikapitalifondile;
  • välismaisele emaettevõttele või rahvusvahelisele kontsernile;
  • teise jurisdiktsiooni regulaatorile või riigiasutusele.

Sellistel juhtudel ei piisa registri mitteametlikust informatiivsest versioonist tavaliselt. Lõpliku allkirjastatud aruande kvaliteetne tõlge on palju kasulikum ja usaldusväärsem.

Kokkuvõte

Ingliskeelse versiooni lisamine otse äriregistris võib tunduda kasulik, kuid praktikas on see lisatöö ilma õigusliku mõjuta.

Mõistlikum lähenemine:

  • esmalt koostada ametlik aruanne eesti keeles;
  • seejärel tõlkida allkirjastatud versioon inglise keelde ainult siis, kui seda tegelikult vaja on.

Nii säästate aega, väldite segadust ja saate tõlke, mis tõesti toetab rahvusvahelist suhtlust — selgelt, täpselt ja professionaalselt.