Английский язык в годовых отчётах в Эстонии: Практично или бессмысленно? - Accounting Resources

Английский язык в годовых отчётах в Эстонии: Практично или бессмысленно?

В современном глобальном бизнесе английский часто выступает в роли языка по умолчанию — особенно в финансах и международной отчётности. Но что происходит, когда официальные документы, такие как годовые отчёты, подаются в стране, где английский не имеет юридического статуса?

Этот вопрос особенно актуален для компаний, работающих в странах с иностранными инвестициями, но с местной правовой системой.

Стоит ли компаниям тратить время и ресурсы на подготовку годового отчёта на английском языке? Это практично или бессмысленно?

Пример: Коммерческий регистр Эстонии

При подаче годового отчёта через Коммерческий регистр Эстонии компаниям предлагается опция «Составить отчёт также на английском». На первый взгляд — удобно: добавляешь английскую версию для партнёров, и всё выглядит более доступно.

Но на практике:

  • При выборе этой опции система позволяет заполнять формы как на эстонском, так и на английском.
  • Однако официально подаётся и подписывается только эстонская версия.
  • Английская версия содержит приписку в шапке:

«Отчёт на английском языке носит исключительно информационный характер — он не подписан в системе и не подаётся в регистр».

Это значит, что английская версия не имеет юридической силы. Это просто неофициальный перевод — для справки, но не более.

Более разумный подход: избежать двойной работы

Вместо того чтобы дважды заполнять отчёт (на эстонском и английском) в системе, лучше:

  • Сначала сгенерировать и подписать официальный отчёт на эстонском (PDF);
  • Затем перевести готовый отчёт на английский: с помощью профессионального переводчика или через надёжный ИИ-инструмент вроде DeepL, хорошо справляющегося с финансовыми текстами;
  • При необходимости официальной подачи за границу — заверить английскую версию (присяжный перевод, нотариальное заверение или апостиль).

Когда английская версия действительно нужна?

Английский перевод необходим, если:

  • Вы отправляете отчёт иностранному инвестору, банку или венчурному фонду;
  • Отчитываетесь перед иностранной материнской компанией или холдингом;
  • Подаёте документы в иностранные органы или юрисдикции.

В таких случаях неофициальная «информационная» версия из коммерческого регистра — недостаточна. Гораздо полезнее качественный перевод уже подписанного отчёта.

Вывод

Добавление английской версии прямо в Коммерческий регистр выглядит полезным, но на деле — это лишняя работа без юридической пользы.

Эффективнее:

  • Подготовить официальный отчёт на эстонском →
  • Перевести его на английский только при необходимости.

Это экономит время, устраняет путаницу и обеспечивает действительно полезный перевод — точный, профессиональный и подходящий для международного общения.