В современном глобальном бизнесе английский часто выступает в роли языка по умолчанию — особенно в финансах и международной отчётности. Но что происходит, когда официальные документы, такие как годовые отчёты, подаются в стране, где английский не имеет юридического статуса?
Этот вопрос особенно актуален для компаний, работающих в странах с иностранными инвестициями, но с местной правовой системой.
Стоит ли компаниям тратить время и ресурсы на подготовку годового отчёта на английском языке? Это практично или бессмысленно?
Пример: Коммерческий регистр Эстонии
При подаче годового отчёта через Коммерческий регистр Эстонии компаниям предлагается опция «Составить отчёт также на английском». На первый взгляд — удобно: добавляешь английскую версию для партнёров, и всё выглядит более доступно.
Но на практике:
- При выборе этой опции система позволяет заполнять формы как на эстонском, так и на английском.
- Однако официально подаётся и подписывается только эстонская версия.
- Английская версия содержит приписку в шапке:
«Отчёт на английском языке носит исключительно информационный характер — он не подписан в системе и не подаётся в регистр».
Это значит, что английская версия не имеет юридической силы. Это просто неофициальный перевод — для справки, но не более.
Более разумный подход: избежать двойной работы
Вместо того чтобы дважды заполнять отчёт (на эстонском и английском) в системе, лучше:
- Сначала сгенерировать и подписать официальный отчёт на эстонском (PDF);
- Затем перевести готовый отчёт на английский: с помощью профессионального переводчика или через надёжный ИИ-инструмент вроде DeepL, хорошо справляющегося с финансовыми текстами;
- При необходимости официальной подачи за границу — заверить английскую версию (присяжный перевод, нотариальное заверение или апостиль).
Когда английская версия действительно нужна?
Английский перевод необходим, если:
- Вы отправляете отчёт иностранному инвестору, банку или венчурному фонду;
- Отчитываетесь перед иностранной материнской компанией или холдингом;
- Подаёте документы в иностранные органы или юрисдикции.
В таких случаях неофициальная «информационная» версия из коммерческого регистра — недостаточна. Гораздо полезнее качественный перевод уже подписанного отчёта.
Вывод
Добавление английской версии прямо в Коммерческий регистр выглядит полезным, но на деле — это лишняя работа без юридической пользы.
Эффективнее:
- Подготовить официальный отчёт на эстонском →
- Перевести его на английский только при необходимости.
Это экономит время, устраняет путаницу и обеспечивает действительно полезный перевод — точный, профессиональный и подходящий для международного общения.